Как правильно пишется Бангкок на английском языке
Не так давно управление королевского общества объявило о том, что официальное название столицы Таиланда меняется с Бангкока на Крунг-Тхеп-Маха-Накхон. Если переводить на английский, то звучать это будет так: «Krung Trep Maha Hakhon». Однако, это — лишь сокращение, так как в оригинале оно составлено более чем из 30 слов.
Частые ошибки в написании
Ошибкой будет именовать город как и раньше (Bangkok). Ведь власти страны приняли решение о том, что название меняется не только для самих тайцев, но и для иностранных жителей (а значит и на иностранных языках, в том числе).
Так, наиболее правильное (и полное название) пишется так: «Krung Thep Maha-Nakhon». Именно так должны упоминать населенный пункт иностранцы.
Перевод на русский язык
Полный вариант переводится как: «Вечное сокровище, неприступное место Бога, великая столица, одаренная девятью дорогими камнями, простор счастья и изобилия, королевский дворец, божественная обитель, где царствует перевоплощённый Бог». Именно так называют его 5,6 млн коренных жителей.
Видеообзор
По ссылке можно посмотреть видео на английском языке про интересное название города